Angebot anfordern

Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft

Unser Angebot beinhaltet die fachlich korrekte Übersetzung aller Ihrer uns anvertrauten Unterlagen. Der sorgfältige Umgang mit Ihren Unterlagen, die oft vertrauliche und sensible Daten enthalten, ist für uns selbstverständlich

Angebot anfordern

Wirtschaftsübersetzungen

Hinter dem Überbegriff der Wirtschaftsübersetzungen stecken so gut wie alle anderen Übersetzungsbereiche. Von der Urproduktion über den Industrie- bis hin zum Dienstleistungssektor sind hier nur wenige Branchen nicht auf die Hilfe von Übersetzern aus dem Bereich Wirtschaft angewiesen. So ist der Beruf des Wirtschaftsübersetzers eigentlich mehr eine Kombination aus zwei oder mehreren anderen Gebieten der Fachübersetzung.

Preise für Wirtschaftsübersetzungen

Alle Aufträge werden von uns individuell kalkuliert. Bitte fordern Sie ein kostenfreies Angebot an. Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge. Der Preis pro Zeile ist abhängig von der Schwierigkeit des Textes.

Sprachen

einfache Texte ab 0,80 Euro schwierige Fachtexte ab 1,00 Euro

Sprachen

einfache Texte ab 1,20 Euro schwierige Fachtexte ab 1,40 Euro

Alle weiteren Sprachen auf Anfrage.

Angebot kostenlos anfordern

Bitte geben Sie den Namen an.

Bitte geben Sie die Telefonnummer an.

Bitte geben Sie die eMail-Adresse an.

Textdatei/en für Übersetzung:

* Pflichtfelder

Einsatzgebiete für Übersetzungen aus der Witschaft

Wirtschaftsübersetzungen sind weltweit einer der wichtigsten Bereiche, in dem qualifizierte Fachübersetzungen angefragt werden. Die Aufträge kommen aus verschiedensten Branchen:

  • Bildungswesen
  • Baugewerbe
  • Dienstleistungen
  • Elektrizitätsversorgung
  • Finanzwesen
  • Gesundheit
  • Groß- und Einzelhandel
  • Immobilienhandel
  • Medienwirtschaft
  • Medizin
  • Öffentliche Verwaltung
  • Sozialwesen
  • Telekommunikation
  • Versicherungen
  • Wissenschaft und Forschung

Dies sind nur einige der Kategorien, in denen sich Wirtschaftsübersetzungen bewegen können. Was die Dokumentvarianten betrifft, so trifft man alle nur erdenklichen Textarten an. Dazu gehören insbesondere:

  • AGBs
  • allgemeine Korrespondenzen
  • Angebote
  • Arbeitsbescheinigungen
  • Arbeitsanleitungen
  • Arbeitsnachweise
  • Ausschreibungsunterlagen
  • Betriebshandbücher
  • Bilanzen / Bilanzberichte
  • Broschüren
  • Buchhaltungsunterlagen
  • Exposés
  • Firmenprospekte
  • Gutachten
  • Geschäftsberichte
  • G+V-Rechnungen
  • interne Unternehmenskorrespondenzen
  • Leistungsverzeichnissen
  • Lieferprogrammen
  • Monats- und Quartalsberichte
  • Protokolle
  • Satzungen und Vereinbarungen
  • technischer Datenblätter und Dokumente
  • Zollunterlagen
  • Zeugnisse

Der Beruf des Wirtschaftsübersetzers erfordert ein Hochschulabschluss mit anschließender IHK-Prüfung erforderlich, welche den Qualitätsstandard der angefertigten Übersetzungen bestätigt. Die Ansprüche für diesen Standard sind sprachlich besonders hoch.

Berufsanforderungen:
Englisch und Chinesisch sind wohl mit Abstand zwei der wichtigsten Sprachen der globalisierten Welt. Ähnlich verhält es sich auch bei Übersetzungen im Bereich Wirtschaft. Insbesondere in der Ernährungsindustrie wird aber vermehrt auch Spanisch und Portugiesisch verwendet, da Spanien und Südamerika mit die größten internationalen Zulieferer für Nahrungsmittel sind.

Weiter muss der Wirtschaftsübersetzer sich mit den gängigen Fachjargons einzelner Branchen auseinandersetzen und für einen davon entscheiden. Juristische, medizinische, technische oder soziale Termini gleichermaßen zu beherrschen ist schließlich nahezu unmöglich, weshalb sich die meisten Übersetzer aus dem Themenfeld Wirtschaft auf einen der jeweiligen Jargons spezialisieren.

Was den Wirtschaftsübersetzer mit dem juristischen Übersetzer verbindet:
Große Bedeutung kommt in Sachen sprachliche Anforderungen auch regionsspezifischen Dialekten zu. Schriftwechsel, Werbetexte oder -prospekte müssen für gewöhnlich genau auf die Subregionen eines Landes abgestimmt werden, damit Leser bzw. Kunden sich vom präsentierten Text überhaupt angesprochen fühlen. Wie der juristische Übersetzer kann demnach auch der Wirtschaftsübersetzer mit Interpretationsschwierigkeiten konfrontiert sein, die sich auf landesbezogene Eigenheiten in Satzbau und Redewendungen begründen.

Hochsprachen sollten von Übersetzern im Bereich Wirtschaft also samt ihrer Dialektvarianten beherrscht werden. Nicht selten ist dies eine hochkomplizierte Angelegenheit. Es kann nämlich bspw. vorkommen, dass ein Dialekt mit der Hochsprache, in der er angesiedelt ist, nicht mehr all zu viel gemeinsam hat und eher wie eine gesonderte Fremdsprache anmutet, als ein Teil einer übergeordneten Fremdsprache. In diesem Zusammenhang rückt auch die Zielgruppenspezifikation wieder in den Vordergrund, denn Dialekte können nicht nur von Region zu Region, sondern auch von Generation zu Generation verschieden sein.