Angebot anfordern

Übersetzungen von Dokumenten, Gebrauchsanweisungen

Unser Angebot beinhaltet die fachlich korrekte Übersetzung aller Ihrer uns anvertrauten Unterlagen. Der sorgfältige Umgang mit Ihren Unterlagen, die oft vertrauliche und sensible Daten enthalten, ist für uns selbstverständlich.

Angebot anfordern

Beglaubigte Übersetzungen (Urkundenübersetzung)

Unser Angebot umfasst die Übersetzung sämtlicher Urkunden aus der deutschen/englischen und die deutsche/englische Sprache. Als staatliche anerkannte und durch das deutsche Landgericht öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für Ukrainische, Englisch und Russisch biete ich Ihnen richtige und vollständige Übersetzungen von standesamtlichen, notariellen und wichtigen amtlichen und ähnlichen Urkunden und Schriftstücken in die jeweilige Sprachrichtung, sei es die ukrainische Urkunde, die ins Deutsche übersetzt werden soll oder eine englische Urkunde, die uns Ukrainische übersetzt werden soll.

Der sorgfältige Umgang mit Ihren Urkunden, die oft vertrauliche und sensible Daten enthalten, ist für uns selbstverständlich.

Übersetzung von Gebrauchsanweisungen

Wer kennt sie nicht, die lustigen Gebrauchsanweisungen aus anderen Ländern, welche oftmals nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich bedenklich sind? Eine missverständliche Ausdrucksweise ist meist durch Übersetzer verschuldet, die weder über ausreichendes Wissen zur Funktionsweise, noch über fundierte Kenntnisse der Ziel- und Ursprungssprache des Textes verfügen. Erschwerend kommt hinzu, dass Bedienungsanleitungen und Handbücher des Öfteren Fachbegriffe enthalten, die für Laien vereinfacht dargestellt werden müssen. Dies ist eine häufig unterschätzte und anspruchsvolle Aufgabe wenn man Sätze und Verfahrensschritte nicht aus ihrem Kontext reißen möchte.

Eine qualitativ hochwertige Gebrauchsanweisung ist für Produktinteressenten gewöhnlich ein wichtiges Qualitätskriterium. Hier bedarf es eines Übersetzers, der zugleich Spezialist für die jeweiligen Technologien, Verfahren und Produkte ist.

Technische Spezifikationen

Ganz ähnlich sieht es bei technischen Spezifikationen und Datenblättern aus. Für eine Übersetzung, deren Inhalt sich mit den Besonderheiten einer Maschine oder komplexer Systeme (z. B. Photovoltaik-Anlagen) beschäftigt, sind in der Regel Spezialisten mit einem fundierten Hintergrundwissen gefragt. Die rein theoretische Ausbildung zum Fachübersetzer reicht hier nicht aus; praktische Erfahrungen im jeweiligen Forschungs- oder Produktionsbereich sind ebenso wichtig.

Eine theoretische Ausbildung zum Fachübersetzer reicht also auch hier nicht aus, was beweist, dass die praktische Komponente an Erfahrungen eines Fachübersetzers für die Bearbeitung vieler Dokumente unerlässlich ist.

Wissenschaftliche Studien

Eine besonders delikate Angelegenheit stellen Übersetzungen wissenschaftlicher Studien dar. Da es sich hier meist um neueste Erkenntnisse auf den Gebieten der Wissenschaft und Forschung handelt, müssen Fachübersetzer nicht nur ein fundiertes Vorwissen mitbringen, sondern ihr Wissen auch ständig auf dem Laufenden halten.

In diesem Zusammenhang ist auch die Fähigkeit gefragt, fachterminologische Neologismen zu kreieren, denn wenn es sich um Neuschöpfungen in einer Fremdsprache handelt, gibt es in der Zielsprache oftmals noch gar keine Entsprechung.

An solchen Beispielen wird deutlich, dass Theorie und Praxis, ebenso wie sprachliche Präzision und Flexibilität, beim Übersetzen fachbezogener Dokumente in einer ausgewogenen Kombination vorliegen müssen. Um diese komplexen Anforderungen angemessen zu berücksichtigen und Texte von hoher Qualität liefern zu können, braucht ein Übersetzer sehr viel Erfahrung und Fingerspitzengefühl