Angebot anfordern

Übersetzungen von juristischen Texten, Dokumenten und Publikationen

Unser Angebot beinhaltet die fachlich korrekte Übersetzung aller Ihrer uns anvertrauten Unterlagen. Der sorgfältige Umgang mit Ihren Unterlagen, die oft vertrauliche und sensible Daten enthalten, ist für uns selbstverständlich

Angebot anfordern

Juristische Übersetzungen

Der Tätigkeitsbereich eines juristischen Übersetzers überschneidet sich in vielen Bereichen mit dem eines beeidigten Übersetzers. Insbesondere, was die detailgetreue Wiedergabe amtlicher Originale und entsprechende Nachweise anbelangt, sind die beiden Bereiche nahezu identisch. Einziger Unterschied: Juristische Übersetzer müssen oftmals wesentlich tiefer in die fachspezifische Materie eintauchen.

Preise für juristische Übersetzungen

Alle Aufträge werden von uns individuell kalkuliert. Bitte fordern Sie ein kostenfreies Angebot an. Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge. Der Preis pro Zeile ist abhängig von der Schwierigkeit des Textes.

Sprachen

einfache Texte ab 0,80 Euro schwierige Fachtexte ab 1,00 Euro

Sprachen

einfache Texte ab 1,20 Euro schwierige Fachtexte ab 1,40 Euro

Alle weiteren Sprachen auf Anfrage.

Angebot kostenlos anfordern

Bitte geben Sie den Namen an.

Bitte geben Sie die Telefonnummer an.

Bitte geben Sie die eMail-Adresse an.

Textdatei/en für Übersetzung:

* Pflichtfelder

Einsatzgebiete Juristische Übersetzungen

Komplexe Sachverhalte sowie juristische Terminologien sind hier an der Tagesordnung und stellen immer wieder aufs Neue eine große Herausforderung für die eigenen Translationskünste dar. Dabei gliedern sich die rechtswissenschaftlichen Themenfelder in folgende Unterkategorien:

  • Arbeitsrecht
  • Baurecht
  • EU-Recht
  • Handelsrecht
  • Internationales Recht
  • Kartellrecht
  • Markenrecht
  • Patentrecht
  • Steuerrecht
  • Strafrecht
  • Urheberrecht
  • Verkehrsrecht
  • Versicherungsrecht
  • Verträge und Vertragsrecht
  • Wirtschaftsrecht
  • Zivilrecht
  • Zollrecht

Zum gängigen Kundenstamm unserer juristischen Übersetzer gehören hauptsächlich internationale Businesskunden, d.h. mehrsprachige Anwaltskanzleien, Experten, Fakultäten, Firmen und Unternehmen, wobei die Aufträge meist folgende Textarten umfassen:

  • Beanstandungen
  • Bankbürgschaften
  • Gerichtsverfahren
  • Gerichtsurteile
  • juristische Korrespondenz
  • Klageschriften
  • Lizenzen
  • Mieten
  • Patente
  • Sachverständigenberichte
  • Statuten
  • Unfallberichte
  • Vollmachten
  • Verträge
  • Verwaltungsstreitverfahren

Berufsanforderungen:
Grundlage für eine Spezialisierung auf juristische Übersetzungen sind selbstverständlich ein Diplomstudium sowie eine langjährige Berufserfahrung im Bereich Jura. Ebenso sind fundierte Kenntnisse im internationalen Rechtswesen unabdingbar, da es bei den zu übersetzenden Dokumenten immer wieder zu Komplikationen bezüglich unterschiedlicher Rechtssysteme in den Bestimmungsländern kommen kann. Teilkompetenzen eines technischen Übersetzers sind in vielen Fällen ebenfalls erforderlich, um Sachverhalte, wie bspw. Patentstreitigkeiten oder Sachverständigenberichte adäquat bearbeiten zu können.

Sprachliche Kniffeleien:
Außergewöhnliche Terminologiekenntnisse bilden bei der Arbeit als juristischer Übersetzer nur einen Aspekt der linguistischen Herausforderungen. Zwar ist mit einem konsistenten Schreibstil im juristischen Fachjargon schon viel dafür getan, dass die Übersetzung sich auf hohem Niveau bewegt, jedoch führt der damit verbundene Mangel an Spielraum für freie Interpretation auch zu Problemen.

So gibt es beispielsweise für manche, in der Ursprungssprache vorkommenden Begriffe kein entsprechendes Wort in der Zielsprache, was die detailgetreue Übersetzung eines Originaltextes erheblich erschwert. Auch kann es vorkommen, dass zwei Begrifflichkeiten, obwohl sie sich ähneln, in ihrer Bedeutung völlig unterschiedlich geartet sind. Eine kniffelige Angelegenheit, bei der nicht selten der sprachliche Ideenreichtum des juristischen Übersetzers gefragt ist.

Ein weiterer, wichtiger Punkt in Bezug auf die sprachliche Kompetenz eines juristischen Übersetzers ist das Auslegen der Texte auf eine bestimmte Zielgruppe. Handelt es sich z.B. um eine juristische Schilderung, die von einem Laien gelesen werden soll, so ist es natürlich notwendig, die Ausdrucksweise an zu passen. In Anbetracht des geringen Interpretationsspielraums ein schwieriges Unterfangen. Doch auch dieser Herausforderung muss ein juristischer Übersetzer gewachsen sein.

Übersetzungen im Bereich der Rechtswissenschaft anzufertigen ist somit keine leichte Angelegenheit. Nichtsdestotrotz garantiert Peters International Translations auch hier zuverlässige Arbeit und eine fristgerechte Fertigstellung ihrer Übersetzungen.